えっ、WEB翻訳だと「死因は退屈」!?デート中に英語で「Dying of boredom」って言われたらどうする? | Domani

Domani

ニッポンのワーママはかっこいい!

  • facebook
  • twitter
  • instagram
  • youtube
  • search
 

LIFESTYLE働く女の質問箱

2019.02.01

えっ、WEB翻訳だと「死因は退屈」!?デート中に英語で「Dying of boredom」って言われたらどうする?

英語も得意なデジタルノマドのイケ★ゲイ ライターが恋愛にもお仕事にも使えそうな英語フレーズをご紹介!今日は「Die of」と「Tell me about it」よ!

Text:
Keisui Suzuki
Tags:

調べてもなかなか答えが出てこない「Dying of 〜」

Hi, everyone!今回も Workout Buddy の Owen 先生から学んだ英語をみんなにも勝手に共有よ。今日はネットや辞書で調べてみてもなかなかしっくりくる答えがでてこない「Dying/Die of 〜」について教えちゃうわよ♡

「Dying/Die of 〜」=「死んだ理由」なんて辞書には出てくるけど…

ミュージカルを見ている2人
Atsuko: This is the most boring musical I have seen in my life. 
Marika: Tell me about it!  
Atsuko: Can you believe one reviewer said it was the most thrilling musical of the year? 
Marika: Thrilling?! Honestly.. I think I’m going to die of boredom
Atsuko: Let’s sneak out of here next act.  

アツ子:これ、過去最高につまらないミュージカルなんだけど!
マリコ:わかるわかる
アツ子:1人の人が、今年最高にスリリングなミュージカルだったってレビュー書いてたのよ。信じられないわ。
マリコ:スリリングですって!?ハッキリ言って、つまんなくて死にそうよ。
アツ子:もう、次の章でこっそり帰りましょう。

と、今回は「die of ~」で、死にそうなほど~、~でたまらないと訳すと上手く使える表現よ♡

その他にも応用ができちゃうこの表現

Of の後の単語を置き換えることで、様々な言い回しができるのが「die of」。例えば「dying of embarrassment」の場合は、恥ずかしくてたまらない!と訳すととっても自然だと思うわ。他にも「dying of laughter」だと「面白くてたまらない(死ぬほど笑える)」、という意味に。

ちなみに「tell me about it」は「わかる!」「まさに!」など同意する時に使える表現よ。

私も出会い系で見つけた気になる彼に「I’ve been dying of loneliness」(寂しくてたまらない)ってLINEしてみたら、「英語分からないですし、そもそも僕たち会ったこともないです」って返信がきたわ。とってもShyでますます好きになりそうよ♡

Keisui Suzuki

アラフォー独身GAY。とある上陸系バーガーレストランのPRマーケを経て、フリーランスPR・SNSディレクターの傍、こうしてエディター業もこなし、今や年間100日以上は旅をしているデジタルノマド。独G(自)の目線で物事をご紹介していきます。keisui

Domaniの試し読み・購入はこちらへ

Read Moreおすすめの関連記事