あなたはわたしと一緒にいる?と聞かれたら
Hi, everyone!
ワッツアッップ⁉︎
最近実際に間違えてしまった英語表現を今日はご紹介するわ。
Are you with me?
この表現、直訳すると、「あなたはわたしと一緒にいる?」なんだけど、直訳では通じないことがあるの。どういう意味か、わかるかしら?
例文で覚えるわよ!
-So, turn left at the next corner and go straight for 5 minutes, then you will see the tall building and the office is in that building! Are you with me?
次の角を左に曲がって、そのまま5分直進すると大きなビルが見えるので、そのビルの中にオフィスがあります。大丈夫かしら?
など、何か伝えて、理解しているかを確認するときに、よく使うフレーズよ。「理解できた?」「大丈夫?」などの意味なの。
-Are you with me on this?
この件に関して、理解できた?
-Are you with me so far?
ここまで理解できた?
-I’m almost done with this topic. Are you still with me?
このトピックについてはほぼ説明しましたが、ここまで大丈夫ですか?
など。
そのほか、
-Are you following?
ついてきてますか?
-Listening?
ちゃんと聞いてます?
-Did I lose you?
理解してる?
(直訳すると、「わたしはあなたを失ってない?」)
も一緒に覚えてね。
なお、どちらも目上の人に使うにはカジュアルな表現なので、上司や目上の人に対して質問する際は、
-Am I making sense?
自分の言葉/説明は足りてますでしょうか?
などの表現を知っておくと便利よ。
Keisui Suzuki
全世界で有名なフード店のPRを手がけ、現在はWEB Domaniで「イケ★ゲイ」 兼 おでん屋ライターとして活躍
Keisui Suzukiのインスタはコチラ!