「今夜遊ばない?」と誘ったら違う意味になっちゃう⁉︎
Hi, みんな!元気かしら?
わたしたちが小さいころ、「○○ちゃん!今日、遊ぼう!」なんてよく言ってたわよね。
友人の家に行って「あーそーぼー」なんて誘ったり、いまだにデートに誘う時には「金曜の夜遊ばない?」なんて言ったりと、とっても身近な口語なんだけど、この「遊ぶ」って英語に訳すなら、何が正解なの?
そのまま「play」と英語にしたらネイティブに笑われちゃうこともあるみたいだし、その理由にせまるわよ。
(C)Shutterstock.com
Play with me は子供っぽく聞こえてしまう?
例えば、「今日、遊ばない?」を英語にするなら、「Do you want to play with me today?」と言ってしまいそうでしょ。
子供なら全然OKなんだけど、大人のわたしたちが言ってしまうと、セクシーな意味合いに捉えられちゃうので、とくに女性が男性に言うときは勘違いされちゃうから要注意。
大人なわたしたちならば
それでは、大人のわたしたちが「遊ぼう」と言いたい時には、どう言うのが正解かしっかりマスターするわよ。
「play」の代わりには、「hang out」を使うのが正解!特に何をしたわけでもなくプラプラしたり、軽く会ってお茶をしたり飲んだりしたくらいならこの言葉でOK。
・Wanna hang out tonight?
今夜遊ばない?
・Let’s hang out sometimes.
たまに遊ぼうよ!
・I would love to hang out with you.
ぜひ、遊びましょう。
「昨日、あの彼と遊んだんだよね」なんて時には「I hung out with that guy last night」といえばOKよ。
※hung : hang の過去形
※that guy : あの彼、例の彼
大人がplay を使う時には、
・play card
カードゲームをする
・play sports
スポーツをする
など、「play 〜」のあとに遊びの名前、スポーツ、楽器などを付ければ大丈夫よ。
子供たちが使う「play」は問題なし!
ちなみに、
・I want to play outside.
外で遊びたい
・Do you wanna play with me?
僕と遊んでよ〜。
などと子供たちが使うのは全くセクシーな意味合いを持たないから大丈夫。
大人のわたしたちは気をつけておきたいワードだから、しっかり覚えておいてね。
![](https://domani.shogakukan.co.jp/wp-content/uploads/2019/11/PROFILE.jpg)
Keisui Suzuki
全世界で有名なフード店のPRを手がけ、現在はWEB Domaniで「イケ★ゲイ」 兼 おでん屋ライターとして活躍
Keisui Suzukiのインスタはコチラ!