後足で砂をかける
「後足で砂をかける」は、「あとあしですなをかける」と読み、恩のある人を裏切るだけではなく、さらに去りぎわに迷惑をかける、損害を与えることを意味します。
これは、犬や馬が走り去る時、後ろ足で砂を蹴散らす様子にたとえられた言葉です。「砂をかける」という表現が、「迷惑をかける」という意味で使われています。
飼い犬に手を噛まれる
日頃から目をかけていた人から裏切られることを、世話をしている飼い犬を使ってたとえた表現です。
軒を貸して母屋を取られる
不憫に思って軒を貸してあげたら、母屋を取られたということで、一部を貸したら全てを奪われるということを意味しています。まさに、「恩を仇で返す」行いです。
忘恩負義
「忘恩負義」は、「ぼうおんふぎ」と読み、「恩を仇で返す」と似た意味を持つ四字熟語です。受けた恩を忘れて、義に背くことを意味します。
「恩を仇で返す」の対義語は?
「恩を仇で返す」の対義語も押さえておきましょう。
仇を恩で報ずる
「仇を恩で報ずる」と「恩を仇で返す」を見比べると、「恩」と「仇」の前後が逆になっています。「仇を恩で報ずる」は、憎むべき相手を憎まず、逆に恩を与えるという意味。「恩を仇で返す」と真逆の言葉になります。
恩を以て恨みに報ず
「恩を以て恨みに報ず」は、恨みのある相手に対して、復讐ではなく、逆に恩を与えるような広い心で接するという意味です。「仇を恩で報ずる」とよく似ており、「恩を仇で返す」の対義語です。
「恩を仇で返す」の英語表現は?
「恩を仇で返す」の英語表現には、どのようなものがあるのでしょうか。確認していきましょう。
「return a favor with harm」(恩を仇で返す)
「favor」は「恩」、「harm」は「害」を表す英単語。「return a favor with harm」は、「恩を仇で返す」という意味になります。
「return evil for good」(恩を仇で返す)
「return evil for good」という表現は、「good(善)」に対して「evil(悪)」を返すというもの。「恩を仇で返す」と同じ意味になります。
最後に
「恩返し」や「感謝」を心がけていると、同じような考えを持つ人同士でよい循環が生まれ、ものごとがスムーズに運んだり、思わぬ幸運が舞い込むことも。また、困ったことに遭遇しても、必ず周りの人が手を差し伸べてくれます。人にもらった「恩」は、忘れることなく、「恩返し」を心がけるようにしたいものです。
画像:(C)Adobe Stock
▼あわせて読みたい