敬語表現で気をつけたい表記ミス
ビジネス文書における表記の揺れは、読み手の印象に無意識に影響を与えることがあるため、統一感を意識することが大切です。特に複数人で文書を作成する場合は、事前に表記ルールを決めて表記の揺れを防ぐ工夫をしましょう。
「了解しました」「わかりました」「承りました」との比較
ここでは、「了解しました」「わかりました」「承りました」などと比較しながら、言葉の持つ印象や選び方のポイントを解説していきます。
「了解しました」との使い分け
「了解しました」は、相手の言葉を理解したという点で「承知しました」と似ています。しかし「了解」はもともと軍隊や官公庁など限定的な場面で使われる言葉で、「事情を理解し、承認する」という意味合いを持つ言葉です。そのため、目上の方に使うと、相手の言動を「評価・承認」しているような、偉そうな印象を与えかねない、と考える人がいます。
絶対にNGというわけではありませんが、不快に思う人がいる以上、上司や取引先への使用は避けるのが賢明です。「承知しました」や「かしこまりました」を使いましょう。
「わかりました」や「承りました」との違いと使い所
「わかりました」は、丁寧語ですが、敬意の度合いは低めです。同僚や部下、あるいは非常に親しい関係の上司に使うのは問題ありませんが、基本的にはビジネスシーン、特に社外の人に使うのは避けましょう。
一方で、「承りました」は「聞く」「受ける」の謙譲語です。お客様からの注文や要望をお受けする際に最適な表現で、「かしこまりました」とほぼ同じレベルの高い敬意を示します。特に接客業や電話対応で力を発揮する言葉です。「ご注文を承りました」のように使います。
英語ではどう伝える? グローバルなビジネスシーンを見据えて
日本語独自の敬意や謙譲のニュアンスを英語に直訳するのは難しいですが、文脈や語調を工夫することで丁寧な印象を伝えられます。ここでは、英語表現を紹介しましょう。

(c) Adobe Stock
「かしこまりました」は英語で何と言う?
日本語の「かしこまりました」は、相手への敬意を強く込めて、指示や依頼を謹んで受け止める表現です。英語には、このような敬意と謙譲の感情を直接的に伝える単語は存在しないとされますが、文脈に応じて適切な英語表現を工夫することは可能です。
一般的には、「Certainly.(かしこまりました)」や「Understood.(承知いたしました)」などが対応する言い方として用いられています。
英文メールに応用できる丁重な表現例
日本語で意識する敬意は、英語では言葉遣いと全体の文脈でカバーするのがポイントです。
・ Thank you for your message. I will handle this promptly.
(ご連絡ありがとうございます。早急に対応いたします。)
・ I appreciate your guidance and will act on it accordingly.
(ご指示をいただき感謝申し上げます。それに従って行動いたします。)
最後に
- 「かしこまりました」は深い敬意を表す謙譲語で、特にフォーマルな場面向きです。
- 「承知しました」は理解・認識を丁寧に伝える表現で、実務連絡に適しています。
- 相手や場面によって言葉を正しく選ぶのが好印象のコツです。
「かしこまりました」と「承知しました」は、どちらもビジネスに不可欠な表現ですが、その意味とニュアンス、使い分けを正しく理解して使うことで、信頼される大人のふるまいが自然に身につきます。相手や場面に合った敬語選びを意識し、ビジネスコミュニケーションをさらにスムーズにしていきましょう
TOP・アイキャッチ・サマリー画像/(c) Adobe Stock

執筆
武田さゆり
国家資格キャリアコンサルタント。中学高校国語科教諭、学校図書館司書教諭。現役教員の傍ら、子どもたちが自分らしく生きるためのキャリア教育推進活動を行う。趣味はテニスと読書。


