こそばゆい
「こそばゆい」の意味は以下の通りです。
1 くすぐられたような、むずむずした感じである。くすぐったい。2 実力以上に評価されなどして、きまりがわるい。てれくさい。
『デジタル大辞泉』(小学館)より引用
「照れくさい」「きまりが悪い」という意味が「面映ゆい」と共通しています。他人から褒められて何となく落ち着かない気持ちが感じられる表現です。
《例文》
・大勢から歓迎されてこそばゆい気持ちだ
・普段厳しい父から褒められてこそばゆい
居心地が悪い
「居心地が悪い」とは、「その場にいて良い感じがしないさま。窮屈さやきまりの悪さを感じること」。同じ職場にいる人と話が合わないなどの理由から、その場に居づらいと感じることです。場所以外に、地位や役職について使う場合もあります。
《例文》
・夫とけんかしたまま仲直りできていないので、なんだかリビングの居心地が悪い
・人の上に立つ器でもないのに、部長に昇進して居心地が悪い
穴があったら入りたい
「穴があったら入りたい」は、ドラマや小説などでたびたび耳にする表現ではないでしょうか。意味は以下の通りです。
身を隠したいくらいに恥ずかしい。
『デジタル大辞泉』(小学館)より引用
あまりにも恥ずかしすぎて今すぐに隠れたい!というときに「穴があったら入りたい」と表現します。「面映ゆい」がちょっと気恥ずかしいというようなニュアンスなのに対して、こちらは大変恥ずかしい気持ちを表します。
《例文》
・運動会の親子競走で派手に転んでしまった。穴があったら入りたい
・彼氏の隣でいびきをかいて寝てしまった!穴があったら入りたい
照れくさい
「照れくさい」の意味は以下の通りです。
きまりが悪い。気恥ずかしい。「人前で話すのは—・い」
『デジタル大辞泉』(小学館)より引用
面映いがあることをしたり、されたりする場合に、面と向かってそうするのがなんとなく恥ずかしいさまをいうのに対し、「照れくさい」は、照れてしまってなんとなく恥ずかしい状態を指します。
《例文》
・自分からこんなことをいうのは照れくさい
・彼に好意がバレてしまったので、顔を合わせるのが照れくさい
英語表現とは?
「面映ゆい」の英語表現には、「embarrassed」「shy」「ashamed」などが挙げられます。「embarrassed」は、「バツが悪い、照れくさい、恥ずかしい」という意味なので、「面映ゆい」と一番ニュアンスが近い言葉といえるでしょう。
《例文》
・She was embarrassed at what she had said(自分が言ってしまったことにバツの悪い思いをした)
「恥ずかしい」ことを強調したい場合には「shy」が適切です。日本語でも「シャイ」と表現するように「恥ずかしがりの、はにかみ屋の、内気な」という意味があります。
《例文》
・I’m shy in the presence of strangers(知らない人の前で恥ずかしくなる)
・He is very shy with women(彼は女性に対してひどく内気だ)
続いて、「ashamed」は、「~するのを恥じている、気が引ける」という意味。少し罪悪感がある場合に使用します。
《例文》
・He felt ashamed that he had made an obvious mistake(彼は明らかな間違いをしたことを恥ずかしく思った)
・I’m ashamed to say (that) I don’t do much reading(恥ずかしい話ですがあまり本は読んでいません)」。
最後に
「面映ゆい」とは、「きまりが悪い、てれくさい」という意味。読み方は「おもはゆい」です。大抵は誰かから褒められて恥ずかしいと思ったときや、恋愛の場面で照れくささを感じたときに使われます。日常会話で頻出する言葉ではありませんが、目上の人やビジネスシーンでは、2つの意味をしっかりと理解し、「おもはゆい」とスマートに読めるようにしたいものです。
▼あわせて読みたい