外国人同士が母国語以外で授業を行うと…
中華圏で「勉強」は禁物 (中国語で「勉強」=無理をする、の意)、そんな話を前回ご紹介したばかりですが、CAになるためのイニシャルトレーニングでは、私たち新人は勉強して (←中国語) 勉強 (←日本語) に励んでいました (ややこしい)。
でも頑張っていたのは台湾人教官も同じだったようで、お互い母国語でない英語を使っての授業に戸惑うことも少なくありませんでした。
中国語で「清楚 (Qīngchǔ)」は「はっきりと理解する」という意味
訓練中に何度も台湾人教官にいわれたのが「あなたたち日本人は授業中静かすぎて首を横にも縦にも振らないから一体わかっているのかわかっていないのかまるでわからない!」ということ。
そんな反応が薄い私たちに教官が授業中たびたび聞いてきたこと、それは、
「清楚嗎 (Qīngchǔ ma)?」
「清楚」というと、日本語では「心がきれいで、邪な部分がないこと」を思い浮かべますが、中国語では「物事に対する理解が明確である、はっきりと理解する」という意味。ニュアンスや使い方は、英語の「clear」にいちばん近く、「写真がボケずにくっきり写っている」のも「清楚」で表現できます。
つまり、「清楚嗎?」は「Is it clear?」「わかりましたか?」「はっきりしていますか?」という意味。
(c) shutterstock.com
あれから15年、毎回「清楚」かどうか確認させてしまっていた教官は、現在管理部のお偉いさんになられています。ただ、今でも思い出話をすることがあれば「あのときはほんとあなたたちのことまったくわからなかったわ」とブツブツいわれます (笑)。「教官、あのときの授業は清楚でしたよ〜!」
次回も引き続き、日本語と中国語で意味が異なる言葉をお届けいたします!
【続】
▼ あわせて読みたい記事
「小心」といわれたら「謝謝」で返しましょう【元CAの中国語ってムズカシイ】
大きな声で「機車」は禁句!? 中国語で「機車」ってどういう意味!? 【元CAの中国語ってムズカシイ】
中華圏で「勉強」は禁物! えっ、一体どういう意味!? 【元CAの中国語ってムズカシイ】
美容ライター
有田 千幸
外資系航空会社のCA、建築設計事務所の秘書・広報を経て美容ライターに。ニュージーランド・台湾在住経験がある日・英・中の トリリンガル。環境を意識したシンプルな暮らしを心がけている。プライベートでは一児の母。ワインエキスパート。薬膳コーディネーター。