今回は、いろんな異なる意味をもつ「壊(壞/Huài)」という字について
どこの国にもいるであろう、良い人と悪い人。日本語では善人や悪人ともいいますが、中国語では「好人」「壊(壞)人」といいます。
ご存知「好 (Hǎo)」は「良い」という意味。そして「壊」(台湾では繁体語の「壞 (Huài)」のほうが一般的)は「悪い、ひどい、意地悪」という意味。「你很壊(壞) (Nǐ hěn huài)!」= あなたって意地悪ね、ひどい人ね。
また「壊(壞 /Huài)」には、日本語と同じように「壊れる」という意味もあります。「這個壊掉了」=これ壊れちゃった。
そしてもうひとつの意味は「腐る」。
中国語の「壊(壞 /Huài)」には「腐る」という意味もある
CA時代、機内ではこの「壊」という言葉をよく使いました。
「壊客人」「東西壊了」「牛奶會壊掉喔」=「意地悪なお客さん」「ものが壊れた」「牛乳が腐っちゃうよ」など、ひとつでいろんなシチュエーションに対応できるだなんて、「なんてマジカルな言葉なの!」と思ったのを覚えています。
東西についてはこちらもぜひ!
(c) shutterstock.com
中国語メモ:壊(壞 /Huài) = 悪い、ひどい、意地悪、壊れる、腐る
ちなみに、台湾で使うスラングに「壞蛋 (Huài dàn)」という言葉もあります。直訳は「悪い卵」。ですが、卵は直接は関係はなく、誰かを罵るときに使います。
「你這個大壞蛋 (Nǐ zhè ge dà huài dàn)!」= あなたって本当にろくでなしなんだから!
という感じで、少し可愛げのある罵り方とでもいいましょうか。
「壊(壞/Huài)」はマジカルワード、とはいったものの…
このような複数の意味をもつ、ある意味便利な言葉に慣れてしまうと、今度は日本語でその場に合った的確な言葉が出てこず、「壊」が先行してしまう…なんてことになるのは、果たして私だけなのでしょうか。
【続】
▼ あわせて読みたい記事
美容ライター
有田 千幸
外資系航空会社のCA、建築設計事務所の秘書・広報を経て美容ライターに。ニュージーランド・台湾在住経験がある日・英・中の トリリンガル。環境を意識したシンプルな暮らしを心がけている。プライベートでは一児の母。ワインエキスパート。薬膳コーディネーター。