「今夜遊ばない?」と誘ったら違う意味になっちゃう⁉︎
Hi, みんな!元気かしら?
わたしたちが小さいころ、「○○ちゃん!今日、遊ぼう!」なんてよく言ってたわよね。
友人の家に行って「あーそーぼー」なんて誘ったり、いまだにデートに誘う時には「金曜の夜遊ばない?」なんて言ったりと、とっても身近な口語なんだけど、この「遊ぶ」って英語に訳すなら、何が正解なの?
そのまま「play」と英語にしたらネイティブに笑われちゃうこともあるみたいだし、その理由にせまるわよ。
(C)Shutterstock.com
Play with me は子供っぽく聞こえてしまう?
例えば、「今日、遊ばない?」を英語にするなら、「Do you want to play with me today?」と言ってしまいそうでしょ。
子供なら全然OKなんだけど、大人のわたしたちが言ってしまうと、セクシーな意味合いに捉えられちゃうので、とくに女性が男性に言うときは勘違いされちゃうから要注意。
大人なわたしたちならば
それでは、大人のわたしたちが「遊ぼう」と言いたい時には、どう言うのが正解かしっかりマスターするわよ。
「play」の代わりには、「hang out」を使うのが正解!特に何をしたわけでもなくプラプラしたり、軽く会ってお茶をしたり飲んだりしたくらいならこの言葉でOK。
・Wanna hang out tonight?
今夜遊ばない?
・Let’s hang out sometimes.
たまに遊ぼうよ!
・I would love to hang out with you.
ぜひ、遊びましょう。
「昨日、あの彼と遊んだんだよね」なんて時には「I hung out with that guy last night」といえばOKよ。
※hung : hang の過去形
※that guy : あの彼、例の彼
大人がplay を使う時には、
・play card
カードゲームをする
・play sports
スポーツをする
など、「play 〜」のあとに遊びの名前、スポーツ、楽器などを付ければ大丈夫よ。
子供たちが使う「play」は問題なし!
ちなみに、
・I want to play outside.
外で遊びたい
・Do you wanna play with me?
僕と遊んでよ〜。
などと子供たちが使うのは全くセクシーな意味合いを持たないから大丈夫。
大人のわたしたちは気をつけておきたいワードだから、しっかり覚えておいてね。
Keisui Suzuki
全世界で有名なフード店のPRを手がけ、現在はWEB Domaniで「イケ★ゲイ」 兼 おでん屋ライターとして活躍
Keisui Suzukiのインスタはコチラ!