上司や社外の人など、目上の人への使用も問題なし。メールや口頭でも使える、ビジネスシーンにおいて万能なフレーズです。
使用許可などを受けた場合
例文
・ホールの使用については、管理課からすでに了承を得ています
このように、交渉ごとだけでなく単純な使用許可などを得ていると伝えるときにも、「了承を得る」を使って表現することができます。
事情を伝えて了承を乞う場合
例文
・何卒ご了承くださいますよう、お願い申し上げます
これは尊敬を表す接頭語「ご(お)」と丁寧語の「ます」を組み合わせた言い回しです。「了承を得る」というよりも、こちらの事情を伝えて「了承を乞う」場合のフレーズですね。相手の期待に添えないことを了承してもらうよう、お願いするときに使います。


▼あわせて読みたい
「了承を得る」の言い換え表現
「了承を得る」に似た意味の表現に、「了解(りょうかい)を得る」「承諾(しょうだく)を得る」などがあります。「同意してもらう」という意味は共通していますが、ややニュアンスの異なる点もありますので、一緒にチェックしていきましょう。
「了解を得る」
「了承を得る」は、事情を汲んで納得するという意味でしたが、「了解を得る」となると、事情を理解してもらうという一歩踏み込んだニュアンスを含みます。とはいえ、語義はほとんど一緒と言って差し支えないでしょう。
ところが、近年「了解!」=「わかった!」の意味で、カジュアルな雰囲気で使われることが多くなってきました。そのため、対外的なビジネスシーンや公式の場では「了解」という言葉の使用は避けられる傾向にあるようです。例文を見ると、いずれも「事情を理解してもらいたい場合」に用いられているのがわかりますね。
例文
・工期の遅れに関しては、クライアントから了解を得ています
・近隣住民の了解を得られるよう、話し合いを続けます
「承諾を得る」
「承諾を得る」の「承諾」は「相手の意見や要求を聞いて受け入れること」。「諾する」には、「人からの依頼などを承知する」という意味合いがあります。以下の例文は、いずれも許可や同意を得る文脈です。
例文
・イベントの参加には、保護者の承諾を得る必要があります
・社長の承諾を得てから、企画を実行に移します
「同意を得る」
「同意」とは、「他人の意見などに対して、賛成すること」。つまり「同意を得る」とは、相手に説明して賛成してもらうこと、納得してもらうことを指します。
例文
・社長、ビル建設の件について、近隣住民から同意を得ました
・何度も足を運んだおかげで、同意を得ることができました
「心得る」
「心得る」には複数の意味がありますが、その中でも「事情をよく理解したうえで引き受ける」という意味が「了承を得る」と類似していますね。ただ、こちらは了承を与える側の表現ではなく、依頼を受けた側が意思を示す言葉です。例えば、上司から何かを頼まれた時に「心得ました。お任せください」と答えるなど。
相手が忙しいなどの事情を理解し、「それなら私がやります」という意味を込めて「心得ました」ということができますね。
例文
上司:悪いんだけど、この仕事代わりに引き受けてもらえないかな?
部下:心得ました。任せてください
上司:Cさんが休職したので、代わりに担当してもらえない?
部下:心得ました。代わりに担当します」

「承知する」
「承知」とは、「依頼・要求などを聞き入れること」。「申し出の件、確かに承知しました」などというように使います。
上司から「〜してくれない?」と依頼された時に、「承知しました」と答える時に使われる、ビジネスシーン必須の言葉ですね。
例文
・その話でしたら承知しております
・お申し込みの件、承知いたしました
「了承を得る」ビジネス英語で表現すると?
英語で「了承を得る」を表現すると、どのような表現になるのでしょうか。
最も近いのが「get approval(同意/承認を得る)」「obtain approval(承認/許可を得る)」など、承認という意味の「approval」という単語を使った言い回しでしょう。「obtain」は「手に入れる」という意味です。
こちらから了承を乞う「ご了承ください」の場合は、「Please understand …(~をご理解ください)」となります。
例文
・I try to get approval from my boss.
(上司の許可をもらうために努力しています)
・Please kindly understand this matter.
(この件についてどうかご理解ください)

日本語の「了承を得る」にあるような、「こちらの事情を汲んで納得してもらう」というニュアンスは日本語独特のもの。英語では、この雰囲気にぴったりの表現はなかなか見当たりません。
「了承を得る」に関するよくある質問
「了承を得る」に関して、よくある質問とその回答を紹介していきます。
Q. 「了承を得る」と「承諾を得る」の違いは何ですか?
「了承を得る」は事情や状況を理解して受け入れてもらうことで、「承諾を得る」は申し出や要求を同意し、引き受けてもらうことを意味します。前者は容認や異議なしの確認、後者は強い同意や許可というニュアンスの違いがあります。
Q. 「了承を得る」と「了承をいただく」の違いは何ですか?
「了承を得る」と「了承をいただく」の違いは、敬意の方向にあります。前者は丁寧語ではありますが、相手への直接的な敬意表現は含まれていません。後者は「いただく」は「もらう」の謙譲語です。相手を高めることで、こちらがへりくだって敬意を示しています。
Q. 「了承を得る」は失礼な表現ですか?
「了承を得る」という表現が一概に失礼というわけではありませんが、使用する相手や場面によっては不適切、または失礼にあたる可能性が高い表現です。目上の人・社外の人に対しては不適切ですが、同僚や部下に対しては問題なく使えます。
「了承を得る」よりも、謙譲語を使った「了承をいただく」の方が、相手に対する敬意が高まるため、より丁寧な印象を与えられます。
Q. 「了承を得る」の敬語表現は?
目上の人・社外の人に対しては「了承をいただく」「ご承諾をいただく」「ご承認をいただく」といった敬語表現を使用するのがおすすめです。
「了承を得る」を正しく使いこなそう
- 「了承を得る」は事情や状況を理解して受け入れてもらうという表現
- 目上の人・社外の人の了承を得たい場合は「ご承諾いただく」「ご確認いただく」と言い換える
- 「了承を得る」は容認や異議がないことの確認に使われることが多く、「承諾を得る」はより明確な同意や許可を示す場合に用いられる
「了承を得る」という言葉は、了承をしてくれた当人への敬意が含まれた表現ではないということがわかりました。通常は組織内の連絡などで使用する、いわば社内用語と言ってよいでしょう。
もし目上や社外への使用の際は、より丁寧な敬語との組み合わせが必須ですね。了承を得るための表現は、様々あります。それぞれのニュアンスの違いに気づくと、よりスムーズなコミュニケーションができるようになりますよ。
TOP画像/(c) Adobe Stock
Domani編集部
Domaniは1997年に小学館から創刊された30代・40代キャリア女性に向けたファッション雑誌。タイトルはイタリア語で「明日」を意味し、同じくイタリア語で「今日」を表す姉妹誌『Oggi』とともに働く女性を応援するコンテンツを発信している。現在 Domaniはデジタルメディアに特化し、「働くママ」に向けた「明日」も楽しむライフスタイルをWEBサイトとSNSで展開。働く自分、家族と過ごす自分、その境目がないほどに忙しい毎日を送るワーキングマザーたちが、効率良くおしゃれも美容も仕事も楽しみ、子供との時間をハッピーに過ごすための多様な情報を、発信力のある個性豊かな人気ママモデルや読者モデル、ファッションのみならずライフスタイルやビジネス・デジタルスキルにも関心が高いエディターたちを通して発信中。https://domani.shogakukan.co.jp/
▼あわせて読みたい



