「わかりかねる」を使うときのポイントとは
「わかりかねる」「わかりかねます」は丁寧に伝えたとしても、相手にとっては曖昧さが残るため、不愉快に感じる人がいるのは事実です。そのため、この言葉を使うときはいくつか注意すべきポイントがあります。
ここでは「わかりかねる」「わかりかねます」を使うときのポイントをいくつかご紹介しましょう。
否定の意味なので多用しない
「わかりかねる」はどのように丁寧に伝えても、「わかりません」という否定の意味のため多用してはいけません。ビジネスにおいて「わかりません」は、やる気のなさや責任回避を相手に感じさせてしまいます。ビジネスでは、軽々しく使っていい言葉ではないという点を念頭に置いておきましょう。
どうしても回答することが困難な場合は、即座に「わかりかねます」とは言わないのがポイントです。「わかりかねますので、確認の後、ご連絡いたします」のように何らかの努力をしたり、その姿勢を見せたりすることが大切でしょう。
状況説明をきちんとする気遣いが必要
「わかりかねます」を使うときは、状況説明をきちんとする気遣いが必要です。たとえば、上司に何か質問されて「わかりかねます」とだけ伝える人はいないでしょう。「何が」わからないのか、「どうして」わからないのか、具体的な説明をすることがビジネスパーソンとして正しい対応です。
とくに、顧客や取引先から何か質問されたときに「わかりかねます」とだけ伝えるのは、企業の信用さえ落としかねません。電話対応で推奨される表現ではありますが、あくまでも否定の意味を持つ言葉だということを理解して、必ず状況説明とともに使いましょう。
状況によっては別の言い方を使う
状況によっては、別の言い方をすることも必要でしょう。先ほどご紹介した「お答えいたしかねます」や「確認ができかねます」など、状況にあわせて使いわけることが大切です。否定的な意味をソフトな表現で伝えることで、相手が感じる不快感を和らげることもできます。
あえて回答できないといった場合には、「お答えいたしかねます」と相手に察してもらうような言い方をするのも大人としての対応です。
二重否定にならないようにする
「わかりかねません」は、「わかりません」と「わかりかねます」が混ざった二重否定となり誤用です。しかし「〜かねません」という言葉自体はあります。
たとえば「彼は選挙活動を頑張っていましたが、状況によっては落選しかねません」というように使えるでしょう。
「わかりかねる」の英語訳とは
ここでは、「わかりかねる」や「わかりかねます」の英語訳をご紹介します。ビジネスシーンでも普段の会話のなかでもよく使う表現なので覚えておきましょう。
単に「わからない」と伝えるときの英語表現は、次の通りです。
・I don’t know about that.
・I can’t answer to that question.
・I don’t understand.
・I’m sorry, I don’t know about it.
・I don’t know why.
・I’m not sure about it.
ビジネスシーンでは、「I’m afraid」や「Unfortunately」を前につけて、より丁寧に使うのがマナーです。
・I’m afraid that I don’t have the answer to this question.
・Unfortunately I can’t answer to that.
「わかりかねる」は使い方に気をつけよう
「わかりかねる」や「わかりかねます」は、たとえ丁寧に伝えても、否定の意味であることに変わりはありません。ビジネスシーンで「わかりかねる」という言葉を使うと、やる気がないように見えたり責任逃れをしているように思われたりすることもあるかもしれません。状況や相手によっては不愉快な思いをさせることもあるため、使うときには注意が必要です。
どうしても「わかりかねる」と回答せざるを得ない場合は、「お答えいたしかねます」や「確認いたしかねます」など、別の言葉を状況にあわせて使いわけることが大切。また、状況を詳しく説明するなどの気遣いを示すことで、コミュニケーションがよりスムーズになるでしょう。
トップ画像・アイキャッチ/(C)AdobeStock
▼あわせて読みたい