3:つかみどころがない
つかみどころがない人についても、「一筋縄では行かない人」と表現することがあります。何かを伝えても、反応が薄く、期待した反応が返ってこないことがほとんど。何を考えているかがわからないため、通例のやり方ではうまくいかないと感じるのでしょう。
類語や言い換え表現は?
「一筋縄では行かない」の類語には「手強い」「一朝一夕にはいかない」があります。それぞれ例文とともに、言葉の意味を紹介しましょう。
1:手強い
「手強い」とは「てごわい」と読み、意味は「強くて油断できない」こと。「手強い」は、「思ったよりも手強い」「手強い相手」などと使います。スポーツやビジネスなど、幅広い場面で使える表現です。
例文:噂通り、先方の担当者は手強い相手だ
2:一朝一夕にはいかない
「一朝一夕(いっちょういっせき)」とは、非常に短い時間をたとえた言葉。「一朝一夕にはいかない」という表現で、「短い時間では成し遂げることができない」という意味になります。つまり、短期間で終えることはできない、難易度の高い物事に対して使われる言い回しです。
例文:管理職の仕事は一朝一夕にはいかない
「一筋縄では行かない」の英語表現は?
「一筋縄では行かない」を英語で表したい場合、どのような英文を使えばよいのでしょうか。「一筋縄では行かない」そのままの英語表現はないので、「対処が難しい」「簡単にはできない」などの英語を使って、うまく表現しましょう。
1:not straightforward
「straightforward」とは、「簡単な」「まっすぐな」「正直な」などの意味を持つ単語です。よって、「not straightforward」で「簡単ではない」表現できます。
例文:It was not straightforward.(それは一筋縄では行かなかった)
2:hard to deal with
「hard」は「難しい」、「deal with」は「対処する」という意味の英語です。「hard to deal with」というフレーズを直訳すると、「対処するのが難しい」。人に対して使うと、「扱いにくい人」という意味になります。
例文:She is hard to deal with.(彼女は扱いにくい人だ)
最後に
「普通のやり方では、うまく処理できないこと」という意味の「一筋縄では行かない」。ポジティブな意味にもネガティブな意味にもとれる表現ですので、相手を不快にさせないかを考えて使うようにしてください。