「彼」は英語で「he」、では中国語では? 【元CAの中国語ってムズカシイ】 | Domani

Domani

働く40代は、明日も楽しい!

 

LIFESTYLE雑学

2021.03.27

「彼」は英語で「he」、では中国語では? 【元CAの中国語ってムズカシイ】

同じ漢字でも日本語と中国語では意味が異なる言葉も多く存在します。台湾の航空会社でCAとして乗務していた経験のある有田千幸が、中国語を勉強する中で印象に残った言葉をご紹介します。 連載第24回目は「他」編。

Text:
有田 千幸
Tags:

たくさんの「え、なんで?」に出合えば出合うほど、もっと知りたくなる!

新しい言語を勉強するときに、必ず通るであろう「人称代名詞」。いわゆる、一人称、二人称、三人称というやつですね。

中国語の一人称は単数なら「我 (Wǒ)」、複数なら「我們 (Wǒ men)」、二人称も単数なら「你(Nǐ)」、複数なら「你們 (Nǐ men)」と、性別を考慮しなければ基本はこの形。では、三人称はというと…?

ヒントは、一人称でも二人称でもない、“他” です。

正解は…

単数なら「他(Tā)」、複数なら「他們 (Tā men)」、そう、つまり彼 (he) や彼女 (she) は「他」と表現されるということ。

日本人の私からすると、「いやいや、”他” でいいんですか…?!」と、初めは腑に落ちませんでした (汗)。そしてそれと同時に、”その他” や “他の人” や “他人” はどう表現するの? という「他」にまつわる他の疑問も湧き出てきました (う〜ん、混乱もしてきました)。

(c) shutterstock.com

ちなみに、「その他」は中国語で「其他 (Qí tā)」、「他の人」は「其他人 (Qí tā rén)」、「他人」は日本語と同じく「他人 (Tā rén)」と表現します。

使い方は、このような感じです。

「我和是兄弟」=私とは兄弟だ
其他人一起去」=他の人と一緒に行った
其他的事情來負責」=のことはが対応する

ちなみに、「彼氏・彼女」は中国語で「男朋友・女朋友」といいます。
そういえば以前、台湾人の友人に「日本語は、heのことを彼、sheのことを彼女というからややこしい!」といわれたことがありました。

どの言語にも、外国人からすると腑に落ちないことがあるのかもしれませんね。

【続】

▼ あわせて読みたい記事



画像ALT

美容ライター

有田 千幸

外資系航空会社のCA、建築設計事務所の秘書・広報を経て美容ライターに。ニュージーランド・台湾在住経験がある日・英・中の トリリンガル。環境を意識したシンプルな暮らしを心がけている。プライベートでは一児の母。ワインエキスパート。薬膳コーディネーター。

Domaniオンラインサロンへのご入会はこちら

Read Moreおすすめの関連記事