たくさんの「え、なんで?」に出合えば出合うほど、もっと知りたくなる!
新しい言語を勉強するときに、必ず通るであろう「人称代名詞」。いわゆる、一人称、二人称、三人称というやつですね。
中国語の一人称は単数なら「我 (Wǒ)」、複数なら「我們 (Wǒ men)」、二人称も単数なら「你(Nǐ)」、複数なら「你們 (Nǐ men)」と、性別を考慮しなければ基本はこの形。では、三人称はというと…?
ヒントは、一人称でも二人称でもない、“他” です。
正解は…
単数なら「他(Tā)」、複数なら「他們 (Tā men)」、そう、つまり彼 (he) や彼女 (she) は「他」と表現されるということ。
日本人の私からすると、「いやいや、”他” でいいんですか…?!」と、初めは腑に落ちませんでした (汗)。そしてそれと同時に、”その他” や “他の人” や “他人” はどう表現するの? という「他」にまつわる他の疑問も湧き出てきました (う〜ん、混乱もしてきました)。
ちなみに、「その他」は中国語で「其他 (Qí tā)」、「他の人」は「其他人 (Qí tā rén)」、「他人」は日本語と同じく「他人 (Tā rén)」と表現します。
使い方は、このような感じです。
「我和他是兄弟」=私と彼は兄弟だ
「他和其他人一起去」=彼は他の人と一緒に行った
「其他的事情他來負責」=他のことは彼が対応する
ちなみに、「彼氏・彼女」は中国語で「男朋友・女朋友」といいます。
そういえば以前、台湾人の友人に「日本語は、heのことを彼、sheのことを彼女というからややこしい!」といわれたことがありました。
どの言語にも、外国人からすると腑に落ちないことがあるのかもしれませんね。
【続】
▼ あわせて読みたい記事
美容ライター
有田 千幸
外資系航空会社のCA、建築設計事務所の秘書・広報を経て美容ライターに。ニュージーランド・台湾在住経験がある日・英・中の トリリンガル。環境を意識したシンプルな暮らしを心がけている。プライベートでは一児の母。ワインエキスパート。薬膳コーディネーター。