艱難辛苦
「艱難辛苦」は、「かんなんしんく」と読みます。「辛い目や困難にあって悩み苦しむこと」「大変な苦労」という意味です。一つ注意しておきたいのが「艱難」を間違って「難難(なんなん)」と読んでしまう点です。漢字がよく似ているため、読み書きする際は気をつけましょう。ちなみに「艱難」自体に「困難な目に遭うこと、苦労」という意味があります。そのため、「艱難辛苦」は、苦労という意味を強調した四字熟語といえるでしょう。
例文
・姉は姑との関係がうまくいかず、艱難辛苦を味わった。
▼あわせて読みたい
七難八苦
「七難八苦」は、「しちなんはっく」と読みます。こちらの言葉も仏教語で、「さまざまな苦難が重なること」を指す言葉です。「七転八倒」が、その場で感じる痛みを表すのに対して、「七難八苦」は仏教の教義に基づく人間の生老病死にまつわる苦しみを説いた言葉なのです。
例文
・人生は七難八苦、いかなる困難もあって当たり前のことであると和尚さんは言った。
辛労辛苦
「辛労辛苦」は「しんろうしんく」と読みます。意味は「つらい目にあって、非常に苦労すること」です。心身が疲れ苦しい思いをすることや、苦労することを意味する「労苦」にそれぞれ「辛」を加えた「辛労辛苦」は非常につらく苦しい思いをすることが伝わるでしょう。
例文
・巨額の投資をした事業が失敗に終わり、辛労辛苦の日々を送っている。
千辛万苦
「千辛万苦」は「せんしんばんく」と読みます。意味は「つらいことや苦しいことをいろいろ経験すること、その苦しみ」です。「千」と「万」はそれぞれ数が非常に多いことを表しており、つらく苦しい思いをすることを意味する「辛苦」が数えきれないほどあるということを表しています。
例文
・彼は一見そうは見えないが、千辛万苦して成功を得た苦労人だ。
「七転八倒」の英語表現とは?
「七転八倒」を英語で表現する場合、「writhing in agony」「tossing oneself about in great pain」を使ってみましょう。「writhe」は「もがく」、「in agony」は「苦しみ」という意味があります。「もがき苦しむ」という意味から「七転八倒」と同じニュアンスで使うことができます。
「tossing oneself about in great pain」は、直訳すると「大きな痛みで自身を投げる」という意味。「toss」は「投げ捨てる」、「about in great pain」は「ひどい痛みで」という意味です。あまりの痛さに転げ回っている姿がイメージできますね。
ちなみに「七転八起」は、英語で「keeping at it until one succeeds」と表現できます。直訳すると「成功するまで諦めない」という意味です。
最後に
「七転八倒」とは、「苦しくて転げ回ること」。「七」「八」という数字は、回数を指しているのではなく、数が多いことを表しています。「七転八倒」は、ただ単に苦しい様子を表す言葉なので、教訓や戒めなどは含まれていません。それに対して「七転び八起き」「七転八起」は、何度失敗しても挫けずに立ち上がることから、座右の銘に選ばれる前向きな言葉です。「七転八倒」して苦しんでいる時ほど、「七転び八起き」の精神で、粘り強く物事に挑戦したいものですね。
▼あわせて読みたい