日本から飛行機で2〜3時間、感情の表現が豊かなな台湾の人たち
お腹を空かせている人はいないかと朝ごはんを余分に持ち歩いたり、体型やお金のことを普通に話題にしたり、うっとうしいやら嫌いやら遠慮なくいってきたり。台湾の人には幾度となくカルチャーショックの洗礼を浴びせられてきました。
そしてわかったことは、彼らは感情表現が非常に豊かでかつ直接的に伝えるということ。それは人のことを呼ぶときにも表れています。
中国語で「親愛的 (Qīn’ài de)」は「ハニー」という意味
私が新人CAだったころの話になりますが、入社して間もないと、会社で出会う制服をきた人はみんな「先輩」。なので、とりあえず挨拶するときも何か質問をするときにも「學姐好 (Xué jiě hǎo)」や「學姐請問一下 (Qǐng wèn yī xià)」と、とにかく「先輩 = 學姐 (Xué jiě)」と呼べば間違いなし。いい換えれば、名前を知らなくてもいつどのフライトでご一緒した先輩だったか思い出せなくても特にドギマギする必要はありませんでした (便利)。
でも先輩の立場からすると、後輩を呼んだり、指示出しをするときには「〇〇さん、〜」と名指しをすることが多いので名前を知っておく必要があります。でも思い出せないときやそもそも名前を覚える気がない人は、後輩のことを何と呼ぶかというと「親愛的 (Qīn’ài de)」。
「親愛的 妳去發餐 (Qīn’ài de, Nǐ qù fā cān)」= ハニー、お食事を配ってきてくれるかしら?
「親愛的 妳去掃廁所 (Qīn’ài de, Nǐ qù sǎo cè suǒ)」= ハニー、お手洗いの掃除してきてくれる?
たしかに「親愛的 (Qīn’ài de)」を直訳すると「ハニー、ベイビー、ダーリン」という意味にはなりますが、実際にはそんな違和感や場外れな感じはなく、英語の「Dear, darling, swetie」といったカジュアルなニュアンスで使われます。
(c) shutterstock.com
ただコワイ先輩だと「親愛的」とは程遠い「學妹 (Xué mèi)」=「後輩」という言葉を使う人も。
「學妹 妳去發餐 (Xué mèi, Nǐ qù fā cān)」= 後輩、食事を配ってきて
「學妹 妳去掃廁餓所 (Xué mèi, Nǐ qù sǎo cè suǒ))」= 後輩、トイレ掃除に行ってきて
同じ内容のことをいわれているのに、指示が命令に聞こえてしまうから言葉の威力ってすごい。
どんなに言語の性格が違っても、結局はいい方/伝え方次第なところは世界共通なのかもしれませんね。
【続】
▼ あわせて読みたい記事
美容ライター
有田 千幸
外資系航空会社のCA、建築設計事務所の秘書・広報を経て美容ライターに。ニュージーランド・台湾在住経験がある日・英・中の トリリンガル。環境を意識したシンプルな暮らしを心がけている。プライベートでは一児の母。ワインエキスパート。薬膳コーディネーター。@chiyuki_arita_official