「お手数をおかけして申し訳ございませんが、ご確認よろしくお願いいたします」
「お手数をおかけして申し訳ございませんが」は、謝罪の気持ちを強く表します。例えば数ページにもわたる資料の確認など、相手に多大な手間をかけるお願いをする時に適した表現です。
「お手数をおかけしますが、お電話をお待ちしております」
「お手数をおかけしますが」は依頼のシーンでなくても、相手への配慮を示すクッション言葉として使用されることがあります。例文のように、絶対ではないがしてもらえるとうれしいことなどを伝える際に添えると丁寧な印象になりますよね。
類語や言い換え表現にはどのようなものがある?
便利な「お手数をおかけしますが」も多用しすぎるとくどい印象になります。類語や言い換え表現を上手く使い分けることで、より円滑にコミュニケーションをとることができますよ。
「お手間をとらせてしまい」
「手間」は「それを達成するのに費やされる時間や労力」を指し、「手数」よりも「時間を使わせた」という意味合いが強くなります。「ご多忙のところ、お手間をとらせてしまい申し訳ございません」のように、相手の時間を気遣う際に使うとよいでしょう。
「ご面倒をおかけして」
自分のミスや不手際のせいで、相手に労力を使わせる際には「ご面倒をおかけして」という表現が使えます。「ご面倒をおかけして申し訳ございませんが~」のように謝罪の言葉も添えることで、より丁寧に謝罪の気持ちを示すことができます。
「恐れ入りますが」
「恐れ入りますが」は、クッション言葉としてよく使われる表現になります。「お手数をおかけしますが」を使用できない、小さなお願い事をするシーンなどにも謝罪や感謝の気持ちを示す表現として使えるため、ぜひ覚えておきたい表現の1つです。
英語表現とは?
日本語では頻出の「お手数をおかけしますが」ですが、英語に言い換えるならどのような表現になるのでしょうか?「お手数をおかけしますが」のように依頼の際に使える英語表現をご紹介します。
I’m sorry to trouble you, but~ (お手数をおかけしますが…)
「お手数をおかけしますが」を直訳すると“I’m sorry to trouble you, but~” となります。謝罪の言葉である“sorry” が含まれることから、自分のせいで相手に労力を使わせたことに対する謝罪の気持ちを強く表現します。
I know it’s a big ask, but~ (大変な頼みだとは思うのですが…)
“I’m sorry to trouble you, but~” を少しカジュアルにしたのがこちらの表現。何かお願い事をする前に添えることで、相手への配慮を示すクッション言葉となります。
Could you please~? (…してくださいますか)
丁寧に依頼する際に使える表現です。「お手数をおかけしますが」のように謝罪や感謝の気持ちは含まれないため、お願いした後に“Thank you for your help.” と御礼を述べると相手に不快感を抱かせずに依頼をすることができるでしょう。
▼あわせて読みたい
最後に
「お手数をおかけしますが」は、お願い事をする際に謝罪と感謝の気持ち両方を伝えることができます。目上の人にも使える丁寧な表現ですが、使い方を誤ると失礼にあたる場合も…。正しい使い方を習得し、緊張する依頼のシーンでも円滑なコミュニケーションをとれるようになりましょう。
▼あわせて読みたい